我的法兰西情人_你等着 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一页

   你等着 (第2/3页)

  boutique   que   j’ai   repérée   ?   C’est   une   sorte   de   concept-store,   un   peu   trop   propre   pour   être   honnête.”

    你想去我最近看到的一家新店吗?算是种概念买手店,干净得有点不真实。

    “听起来像是消费主义最新的骗局。”陈白把书袋往肩上一甩,语气却很配合。

    “Exactement.   Mais是那种你明知道会被骗还想走进去的骗局。”Cécile耸肩,“他们居然卖手工香皂,还按诗人名字分类。Je   veux   voir   à   quoi   ?a   ressemble   un   savon   ‘Rimbaud’.”

    他们居然卖手工香皂,还按诗人的名字分类。我就想看看“兰波款”香皂是什么味道。

    “可能闻起来像青春的混乱和廉价香水。”陈白忍不住笑了,“或者宿醉。”

    “Ou   la   chambre   d’un   gar?on   de   19   ans   qui   écrit   des   poèmes   tristes.”

    或者像一个十九岁写忧郁诗的男孩的房间。

    两人笑着拐进一条偏僻的小巷,尽头是那家新开的店铺。落地橱窗里摆着褶皱得恰到好处的白衬衫、一张写着“le   minimalisme   est   un   luxe”字样的便签,还有一盏颜色过于温柔的灯。店名是一串法意混杂的词,看上去像哪个自由杂志编辑随便取的标题。

    “这里看起来就像一个自以为能用Pinterest拯救灵魂的地方。”陈白贴着玻璃笑着说。

    Cécile推开门,“Alors   entrons.   Peut-être   qu’on   trouvera   un   peu   de   nous   à   vendre.”

    那就进去吧。说不定我们能在里面找到一点点“自己”被标上价码。

    店里一共有两层,一楼陈列衣物和配饰,二楼是书籍与香氛区。空间不大,却被布置得像一场精心导演的静物摄影。每件商品都有过度设计的价格吊牌,像一封试图引诱你破产的情书。

    她们在一排昏黄的灯下晃悠着,Cécile忽然停住脚步,像发现什么秘密似的伸手一拉,轻轻从亚麻帘后取出一套挂着的内衣。

    “Attends…   regarde   celle-là.”

    “等一下……你看这套。”

    一套白色内衣挂在那里,几乎不像传统意义上的“衣物”——它由几根细布带交错而成,没有蕾丝、没有刺绣,只有几何式的冷静和一种令人无措的裸露感。乳托的部分不过是一道交错缠绕的线,裤子的边缘也只是几条软绵绵的弧线,看似毫无遮蔽,却精准地包裹住身体最敏感的位置。

    陈白站定,看了一眼,没说话。

    “C’est   pas   sexy.   C’est   clinique.   Presque   conceptuel.”

    “它不性感,是冷感的,甚至有点概念艺术的意味。”

    “像建筑学做的衣服。”陈白淡淡说。

    “Non,”   Cécile笑了笑,“comme   si   on   t’avait   pensée   comme   une   sculpture   en   mouvement.”

    “不,像是他们把你当成一座在动的雕塑来设计的。”

    陈白盯着那几根布带看了几秒,忽然说:“穿上它,会不会觉得自己不是人,是个‘装置’。”

    “Mais   c’est   ?a   l’idée.”   Cécile歪头,“Tu   ne   veux   pas   essayer   d’être   un   dispositif   de   désir   ?”

    “这就是它的意义。你不想试试做个欲望装置吗?”<
加入书签 我的书架

上一页 目录 下一页