字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
你等着 (第2/3页)
boutique que j’ai repérée ? C’est une sorte de concept-store, un peu trop propre pour être honnête.” 你想去我最近看到的一家新店吗?算是种概念买手店,干净得有点不真实。 “听起来像是消费主义最新的骗局。”陈白把书袋往肩上一甩,语气却很配合。 “Exactement. Mais是那种你明知道会被骗还想走进去的骗局。”Cécile耸肩,“他们居然卖手工香皂,还按诗人名字分类。Je veux voir à quoi ?a ressemble un savon ‘Rimbaud’.” 他们居然卖手工香皂,还按诗人的名字分类。我就想看看“兰波款”香皂是什么味道。 “可能闻起来像青春的混乱和廉价香水。”陈白忍不住笑了,“或者宿醉。” “Ou la chambre d’un gar?on de 19 ans qui écrit des poèmes tristes.” 或者像一个十九岁写忧郁诗的男孩的房间。 两人笑着拐进一条偏僻的小巷,尽头是那家新开的店铺。落地橱窗里摆着褶皱得恰到好处的白衬衫、一张写着“le minimalisme est un luxe”字样的便签,还有一盏颜色过于温柔的灯。店名是一串法意混杂的词,看上去像哪个自由杂志编辑随便取的标题。 “这里看起来就像一个自以为能用Pinterest拯救灵魂的地方。”陈白贴着玻璃笑着说。 Cécile推开门,“Alors entrons. Peut-être qu’on trouvera un peu de nous à vendre.” 那就进去吧。说不定我们能在里面找到一点点“自己”被标上价码。 店里一共有两层,一楼陈列衣物和配饰,二楼是书籍与香氛区。空间不大,却被布置得像一场精心导演的静物摄影。每件商品都有过度设计的价格吊牌,像一封试图引诱你破产的情书。 她们在一排昏黄的灯下晃悠着,Cécile忽然停住脚步,像发现什么秘密似的伸手一拉,轻轻从亚麻帘后取出一套挂着的内衣。 “Attends… regarde celle-là.” “等一下……你看这套。” 一套白色内衣挂在那里,几乎不像传统意义上的“衣物”——它由几根细布带交错而成,没有蕾丝、没有刺绣,只有几何式的冷静和一种令人无措的裸露感。乳托的部分不过是一道交错缠绕的线,裤子的边缘也只是几条软绵绵的弧线,看似毫无遮蔽,却精准地包裹住身体最敏感的位置。 陈白站定,看了一眼,没说话。 “C’est pas sexy. C’est clinique. Presque conceptuel.” “它不性感,是冷感的,甚至有点概念艺术的意味。” “像建筑学做的衣服。”陈白淡淡说。 “Non,” Cécile笑了笑,“comme si on t’avait pensée comme une sculpture en mouvement.” “不,像是他们把你当成一座在动的雕塑来设计的。” 陈白盯着那几根布带看了几秒,忽然说:“穿上它,会不会觉得自己不是人,是个‘装置’。” “Mais c’est ?a l’idée.” Cécile歪头,“Tu ne veux pas essayer d’être un dispositif de désir ?” “这就是它的意义。你不想试试做个欲望装置吗?”<
上一页
目录
下一页